Start

„Alles Wissen ist vergeblich ohne die Arbeit. Und alle Arbeit ist sinnlos ohne die Liebe.”

(Khalil Gibran)

Dieses Zitat des libanesischen Dichters trifft es genau. Ich liebe meinen Beruf, der für mich wirklich Berufung ist. Als Übersetzerin tauche ich ein in die Welt der Sprachen, egal ob es sich um eine technische Dokumentation oder einen Werbetext handelt, und übersetze den Text so authentisch wie möglich. Sprache lebt – und zwischen diesen ganzen Buchstaben, Silben, Wörtern und Sätzen wird doch so einiges mehr kommuniziert, als man denkt.

Leistungen

Derzeit biete ich Übersetzungen für die Sprachen Englisch und Französisch an.

Ich übersetze hauptsächlich in meine Muttersprache Deutsch, fertige aber auch Übersetzungen in die Fremdsprachen an.

Sie können mir gerne Ihren zu übersetzenden Text zumailen und ich mache Ihnen ein unverbindliches Angebot. Die Preise variieren je nach Themengebiet, Umfang, Recherche und Sprache.

Referenzen

Texte aus den Bereichen Werbung, Software, Internetpräsentation, Lebensmitteltechnik, Wirtschaft, Recht und Pädagogik.

Über mich

Die wichtigsten Stationen meines bisherigen Werdeganges:

  • Seit 07/2009
    wohnhaft in Hamburg
  • 07/2007
    Abschluss zur Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Französisch an der Universität des Saarlandes
  • 02/2007 – 10/2007
    Sprachlehrerin Englisch (TaylorSprachen)
  • 2005 – 2006
    Sprachlehrerin Englisch (Förderkreis e.V.)
  • 08/2002 – 09/2002
    Praktikum in Stockholm, Schweden (Deutsche Botschaft)
  • 10/2001 – 03/2002
    Studium in Straßburg, Frankreich (Erasmus-Programm)
  • Seit 08/2000
    freiberuflich als Übersetzerin tätig
  • 2000
    Beginn des Studiums Angewandte Sprachwissenschaften
  • 08/1998
    Abitur, Kreisgymnasium Wesermünde, Bremerhaven
Wissenswertes

Ein Hauptaspekt meiner Arbeit ist, dass ich grundsätzlich nur Texte übersetze, die ich inhaltlich verstehe. Das mag zunächst selbstverständlich klingen, ist es aber leider nicht in dieser Branche. Gleichzeitig ist dieses auch ein Qualitätsmerkmal meiner Arbeit und jeder Auftraggeber kann sich sicher sein, dass ich den Text verstehe, den ich übersetze.

Ein weiterer wesentlicher Aspekt ist das Streben nach einer ganzheitlichen Übersetzung – aus diesem Anspruch heraus entstand auch der Name meiner Website. Den Begriff ganzheitlich bzw. holistisch kennt man eher aus den Bereichen Gesundheit, Religion und den Sprachwissenschaften.

Da das Übersetzen nicht 'nur' die Übertragung von Inhalten aus einer Sprache in eine andere Sprache ist, sondern viele unterschiedliche Aspekte wie Kultur, Sprachkonventionen u.v.m. berücksichtigen muss, verfasse ich bei meinen Übersetzungen einen ganzheitlichen Endtext. Ein Laie sollte im besten Fall solch einen Text als rund beschreiben.

Immer häufiger trifft man auch auf Aussagen wie „Das fühlt sich gut an“ - und das möchte ich von meinen Übersetzungen auch sagen können.

Außerdem arbeite ich mich immer wieder in neue Themengebiete ein, da ich ein neugieriger und wissbegieriger Mensch bin und es einfach Spaß macht, neue Bereiche zu erkunden.

Neben den Texten, die ich bisher übersetzt habe, möchte ich in Zukunft die Übersetzung von Sachbüchern mit hinzu nehmen. Da ich mich mit spirituellen Fragen wie auch der Verbindung von Wissenschaft und Spiritualität beschäftige, interessieren mich besonders Veröffentlichungen aus diesem Genre. Denn es gilt: Je mehr Wissen man in einem Fachgebiet aufnimmt, desto leichter und ganzheitlicher wird die Übersetzung eines Textes aus diesem Gebiet. Desweiteren habe ich im September 2008 meine Ausbildung zur Reiki-Meisterin nach dem System von Mikao Usui abgeschlossen und erweitere dadurch kontinuierlich mein Wissen in diesem Bereich.

Da ich während meines Studiums im Bereich Fremdsprachenwerb gearbeitet habe, bin ich an den Entwicklungen in diesem Bereich interessiert und beschäftige mich intensiver mit der Methodik von Frau Vera F. Birkenbihl. Frau Birkenbihl zeigt sehr deutlich auf, wie man gehirngerecht Sprachen lernen kann und räumt mit dem Klischee auf, dass man zum Erlernen einer Sprache sprachbegabt sein müsse. Ich selber lerne nach dieser Methode neue Sprachen und bin fasziniert davon, wie viel Spaß es machen kann, eine neue Sprache zu lernen. Sogar zu exotischen Sprachen wie Japanisch, Arabisch oder Chinesisch erhält man mit der Birkenbihl-Methode einen leichten Zugang. Insofern möchte ich in Zukunft auch einen Sprachunterricht anbieten, der nach dieser Methode vorgeht.

Kontakt - Impressum

Holistic Translation

Nicole Christiane Niehoff

Professor-Brix-Weg 15
22767 Hamburg

Fon: +49 (0) 40 - 29 82 39 24
Mobil: +49 (0) 171 - 740 67 50

info@holistictranslation.com
www.holistictranslation.com

Verantwortlich für den Inhalt

Nicole Christiane Niehoff

Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehme ich keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.

Webdesign und Programmierung

Dineke Baarlink
www.dineke-baarlink.de

Fotos

Asmus Henkel
www.foto-henkel-labor.de